Satz ID IBUBd3VO4qLhIk5dmMV9eIDjiaE


⸢dd⸣.tw =k r nb n Km.t r Zeichenreste Zeilenende zerstört rto 4 [___] =s r hꜣy


    verb_irr
    de einsetzen

    SC.tw.pass.gem.2sgm
    V~ipfv-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN





     
     

     
     

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP




    Zeichenreste
     
     

     
     




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 4
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ehemann

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

de Zum Herrn von Ägypten wurdest du ernannt, um [für (?)] es zu [handeln (?)] als Gatte.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • dd.tw=k: Lesung mit Fischer-Elfert, S. 74. Auf dem Ostrakon befinden sich am Ende des vorigen und am Beginn dieses Satzes einige Tintenreste, zu denen sich Posener nicht äußerte, die aber keine Zeichenreste, sondern wohl nur Reste verschmierter (oder verlaufener?) Tinte zu sein scheinen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3VO4qLhIk5dmMV9eIDjiaE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VO4qLhIk5dmMV9eIDjiaE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3VO4qLhIk5dmMV9eIDjiaE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VO4qLhIk5dmMV9eIDjiaE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3VO4qLhIk5dmMV9eIDjiaE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)