Satz ID IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4




    D460

    D460
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nicht sollen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_caus_3-lit
    de Nacht zubringen

    Neg.compl.w
    V\advz




    14,6
     
     

     
     

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Widerstand

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er (bzw. sie) möge sich nicht für die Nacht fertig machen, um Widerstand zu leisten (?).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.10.2020)

Kommentare
  • Kammerzell und Toro Rueda, in: LingAeg 11, 2003, 72-74 übersetzen frei: "Es darf nicht dazu kommen, daß er oder sie die ganze Nacht lang Widerstand leistet"; ähnlich Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 200: "sie sollten nicht die Nacht zubringen (müssen), Widerstand zu leisten", aber dann erwartet man ḥr + Inf. statt r + Inf.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3W0fSaIq0mKoDnx5iRpHR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)