Satz ID IBUBd3WFgEQQXUvEq2sEl16gC4E




    KÄT 95.1

    KÄT 95.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    sich herausstellen als

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Deben (Gewichtsmaß, meist 91 g)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    abgesehen von (o. Ä.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive
    de
    Lumpen

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Er wird sich dir als 20 Deben (ca. 1820 gr.) schwer herausstellen, abgesehen von den Lumpen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Es befindet sich auf pAnastasi I kein Verspunkt hinter dbn (contra Gardiner, Fischer-Elfert), aber schon auf oDeM 1004.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3WFgEQQXUvEq2sEl16gC4E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WFgEQQXUvEq2sEl16gC4E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3WFgEQQXUvEq2sEl16gC4E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WFgEQQXUvEq2sEl16gC4E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WFgEQQXUvEq2sEl16gC4E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)