Satz ID IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8
Seinen (d.h. Thebens) Namen seufzend (?), verbringen sie den Tag.
Kommentare
-
j:jri̯=w wršu̯: Israelit-Groll, S. 12 übersetzte: "(...) to those who are far away from Thebes and who spend the day languishing for its name (...)" und erklärte j:jri̯=w wršu̯ als Relativform. Für ihre Übersetzung ist allerdings keine Relativform, sondern ein Partizip nötig.
ssmt: Mit dem Auge mit Lidstrich und Pluralstrichen (Cerny/Gardiner und Kitchen) oder dem weinenden Auge (Bickel/Mathieu, S. 39, Anm. 52) determiniert. Die Bedeutung ist unsicher; es kommt vielleicht noch einmal in KRI V, 63,10 vor, wo es mit dem Auge mit Lidstrich determiniert ist (der Kontext ist leider zerstört; A.J. Peden, Egyptian Historical Inscriptions of the Twentieth Dynasty, Jonsered 1994 [DocMun 3], S. 45 übersetzte es aufgrund des vorher stehenden Possessivartikels mit "enemy (?)"). Cerny schlug vor: "blinking (at its name)", Israelit-Groll: "languish" (vielleicht verwandt mit kopt. sômt), Assmann: "träumen (?)", Lichtheim: "evoking (its name)", Bickel/Mathieu: "en gémissant", McDowell: "dreaming (?)", Verhoeven: "träumend", Ragazzoli: "à rêver". Da der folgende Satz eine wörtliche Rede enthält, ist wohl davon auszugehen, dass das Verb eine gewisse sprechende Komponente enthält.
Persistente ID:
IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WGWOqVFkXFncfTi958uT8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.