Sentence ID IBUBd3WRlypoWkbUlvxt1QT5jrE



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {•}
     
     

     
     

    verb_2-gem
    de
    neigen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    3,5
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    in Bedrängnis sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    gods_name
    de
    Ptah-Tatenen

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    retten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Schutzamulett

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    adjective
    de
    groß

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_masc
    de
    Sieg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    3,6
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bestatten

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    gods_name
    de
    der unversehrt Erwachende

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     
de
Wenn sein Herz freundlich ist, ist es Horus, wenn es schmerzt, ist es Seth, Ptah-Tatenen, der 〈mit〉 seine(n) Amuletten errettet, die zwei gewaltvollen Götter, die ihren Vater Res-〈Udja〉 bestatten.
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Lies vielleicht Wsjr: vgl. KRI V, 351.10 (Harimsverschwörung): ... m-bꜣḥ Wsjr ḥqꜣ ḏ.t mit dieser Orthographie des Namens.

    Commentary author: Peter Dils

  • - Wie schon Suys anmerkt, gehört der zweite Teil der Formel ab Ptah-Tatenen vermutlich nicht in den Kontext, sondern wurde aus Versehen in die Formel eingefügt.
    - M.E. handelt es sich bei ḥꜣtj=f hnw(.w) um eine idiomatische Verbindung. Sinngemäß müßten mit "gut" und "schlecht" die Zähne gemeint sein.

    Commentary author: Katharina Stegbauer; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 07/26/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd3WRlypoWkbUlvxt1QT5jrE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WRlypoWkbUlvxt1QT5jrE

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3WRlypoWkbUlvxt1QT5jrE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WRlypoWkbUlvxt1QT5jrE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WRlypoWkbUlvxt1QT5jrE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)