Satz ID IBUBd3WW5EOAZERfkwA4Ct9qKbU




    24.4

    24.4
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    vso, 3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Nur) wenn er zu dir spricht, darfst du [anworten] (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - jri̯: unklar ist, ob ein Imperativ oder ein "emphatisches" sḏm=f anzusetzen ist. Jäger zieht einen Imperativ vor, Helck emendiert zu jrr=k. In pSallier II ist =k in roter Tinte unter r-gs=f hinzugefügt (fehlt in den Synopsen von Brunner, Helck und Jäger). Da =f nicht getilgt ist, ist es vielleicht auf jri̯ zu beziehen. In oTurin CGT 57023 steht allerdings r-gs=k.
    - In oDeM 1013 endet der Satz mit ḏd=f n=k in oTurin CGT 57023 mit mj ḏd n=k. Vernus richtet sich nach der Version von pSallier II und pAnastasi VII, in denen auf ḏd〈=f〉 noch jmi̯ folgt: "Tu ne dois agir que dans la mesure où il dit: 'Fais!'". In oDeM 1013 ist vor ḏd noch den Mann mit Hand am Mund zu erkennen, was eine Ergänzung zu jri̯ wšb (vgl. Zeile rto, 7) nahelegt. Eine andere Lösung wäre j:jri̯=k [mj j]:ḏd=f n=k: "Daß du tust, ist entsprechend wie das, was er dir sagt."

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3WW5EOAZERfkwA4Ct9qKbU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW5EOAZERfkwA4Ct9qKbU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3WW5EOAZERfkwA4Ct9qKbU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW5EOAZERfkwA4Ct9qKbU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WW5EOAZERfkwA4Ct9qKbU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)