Satz ID IBUBd3WWzVuKBkbIlWt2IJyEhWQ
Kommentare
-
ꜥpr.t: Die Lesung des Hieratischen ist nicht völlig sicher, denn Schwimmer (Gardiner Sign-list T25) und Troddel (Aa20) ähneln sich im Hieratischen sehr. Daher gibt es für das Wort zwei verschiedene Transkriptionen:
(1) Wreszinski, Papyrus Ebers, 6 hat ḏbꜣ transkribiert; die beiden folgenden Zeichen hat er als zwei ts gelesen: ḏbꜣ.tt. Möller, Paläographie I, Nr. 425 hat keinen Ebers-Beleg für ꜥpr angegeben und daher wohl das hiesige Zeichen ebenfalls als ḏbꜣ aufgefasst.
(2) Vom Berliner Wörterbuch ist dieses Wort dagegen als Beleg für den ꜥpr.t-Krug aufgenommen worden (DZA 21.713.150) und bildet in MedWb 1, 138 den einzigen Beleg für dieses Gefäß. Die beiden folgenden Zeichen, die Wreszinski als zwei ts gelesen hat, werden dort als r und t transkribiert. Der Lesung ꜥpr.t folgen sowohl Bardinet, Papyrus médicaux, 253 sowie Westendorf, Handbuch Medizin, 550 und Lalanne/Métra, Texte médical du Papyrus Ebers, 16-17.
Da es für einen *ḏbꜣ.tt-Krug sonst keine anderen Belege gäbe, ist die Wb-Lesung ꜥpr.t vorzuziehen. Gleichzeitig ist anzumerken, dass das Hieratogramm des Dreikonsonantenzeichens eher dem ḏbꜣ-Schwimmer von pEbers 39,13 als der ꜥpr-Troddel ähnelt und auch das anschließend genannte bꜣ.w-Gefäß ein Hapax legomenon ist. Es ist also nicht mit endgültiger Sicherheit auszuschließen, dass nicht doch ein sonst unbelegtes ḏbꜣ.tt-Gefäß gemeint ist.
Auch die Parallele nennt die beiden Krüge, und Bardinet, Papyrus médical Louvre E 32847, 85 transliteriert das Hieratische dort ebenfalls als ꜥpr.t bꜣ.w; mangels eines Fotos kann das Original nicht geprüft werden. Da das Rezept identisch ist mit Eb 13, trägt aber diese Parallele nichts zur Identifizierung der beiden Gefäße bei.
Persistente ID:
IBUBd3WWzVuKBkbIlWt2IJyEhWQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WWzVuKBkbIlWt2IJyEhWQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3WWzVuKBkbIlWt2IJyEhWQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WWzVuKBkbIlWt2IJyEhWQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3WWzVuKBkbIlWt2IJyEhWQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.