Identifiant de phrase IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI
〈Es gibt keinen Mann〉, der von Silber betrunken wird.
Commentaires
-
Vers 10.7 ist in oDeM 1176 unverständlich. jw und ḥr stehen nur in dieser Handschrift und Posener meint, daß in 10.8 nicht nn z sondern n-ꜥꜣ(.t) geschrieben ist.
- Es ist erstens unklar, ob das Verb zḫi̯: "schlagen" vorliegt (so Wilson, Bresciani, Lichtheim, Meeks, Foster, Assmann, Quirke), oder ob man zum Verb sḫt: "weben" emendieren soll (so Helck, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu). Zweitens ist fraglich, ob ḏr.t=f Subjekt oder Objekt ist, drittens, ob =f sich auf Hapi bezieht oder nicht. Da eine Redewendung von zḫi̯/sḫt mit "Hand" und "Gold" unbekannt ist, unterscheiden sich die Übersetzungen, zudem drei Handschriften mit einer Negation anfangen, drei weitere einen nicht-negierten Satz haben. In pSallier II liegt nicht zḫi̯ oder sḫt, sondern sḫꜣ: "sich erinnern" vor: "Man erinnert sich deiner Hand mit Gold, wie einer, der Ziegel (d.h. Barren) von/aus Silber formt".
- Die Übersetzungen mit zḫi̯ oder sḫt lauten:
* Lichtheim: "No one beats his hand with gold" (ähnlich Quirke)
* Bresciani (1999): "non c'è chi batta la sua mano per l'oro"
* Meeks: "Sa main n'a jamais charrié (?) d'or"
* Foster (JNES): "There is no striking by his hand on account of gold"
* Foster (Hymns): "There is no crossing his palm with gold"
* Assmann: "Niemand "schlägt seine Hand" (?) in Gold"
* Helck: "Nicht gibt es einen, dessen Hand mit Gold webt" (ähnlich Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu).
- tḫi̯: das Verb ist in dieser Form nur in oDeM 1176 vollständig erhalten, in pChester Beatty V steht tḫb: "eintauchen, bewässern". Keiner übersetzt mit diesem Verb, aber es würde die Abwandlung zu sḫt ḏb.t in pSallier II und pAnastasi VII erklären. Verfolgt man den Gedanken, daß man keine Edelsteine essen kann (Vers 10.9) zurück, dann ergibt tḫi̯: "betrunken sein" den besseren Sinn.
Identifiant permanent:
IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.