Identifiant de phrase IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI





    10,7

    10,7
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    weben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     



    10,8

    10,8
     
     

     
     


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Größe

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    trunken sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
〈Es gibt keinen〉, dessen Hand mit Gold webt. (?)
〈Es gibt keinen Mann〉, der von Silber betrunken wird.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • Vers 10.7 ist in oDeM 1176 unverständlich. jw und ḥr stehen nur in dieser Handschrift und Posener meint, daß in 10.8 nicht nn z sondern n-ꜥꜣ(.t) geschrieben ist.
    - Es ist erstens unklar, ob das Verb zḫi̯: "schlagen" vorliegt (so Wilson, Bresciani, Lichtheim, Meeks, Foster, Assmann, Quirke), oder ob man zum Verb sḫt: "weben" emendieren soll (so Helck, Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu). Zweitens ist fraglich, ob ḏr.t=f Subjekt oder Objekt ist, drittens, ob =f sich auf Hapi bezieht oder nicht. Da eine Redewendung von zḫi̯/sḫt mit "Hand" und "Gold" unbekannt ist, unterscheiden sich die Übersetzungen, zudem drei Handschriften mit einer Negation anfangen, drei weitere einen nicht-negierten Satz haben. In pSallier II liegt nicht zḫi̯ oder sḫt, sondern sḫꜣ: "sich erinnern" vor: "Man erinnert sich deiner Hand mit Gold, wie einer, der Ziegel (d.h. Barren) von/aus Silber formt".
    - Die Übersetzungen mit zḫi̯ oder sḫt lauten:
    * Lichtheim: "No one beats his hand with gold" (ähnlich Quirke)
    * Bresciani (1999): "non c'è chi batta la sua mano per l'oro"
    * Meeks: "Sa main n'a jamais charrié (?) d'or"
    * Foster (JNES): "There is no striking by his hand on account of gold"
    * Foster (Hymns): "There is no crossing his palm with gold"
    * Assmann: "Niemand "schlägt seine Hand" (?) in Gold"
    * Helck: "Nicht gibt es einen, dessen Hand mit Gold webt" (ähnlich Barucq & Daumas, Van der Plas, Mathieu).
    - tḫi̯: das Verb ist in dieser Form nur in oDeM 1176 vollständig erhalten, in pChester Beatty V steht tḫb: "eintauchen, bewässern". Keiner übersetzt mit diesem Verb, aber es würde die Abwandlung zu sḫt ḏb.t in pSallier II und pAnastasi VII erklären. Verfolgt man den Gedanken, daß man keine Edelsteine essen kann (Vers 10.9) zurück, dann ergibt tḫi̯: "betrunken sein" den besseren Sinn.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant de phrase IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3Wxoyf1bEBPhaKhXMP1DjI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)