Satz ID IBUBd3X939i4QUdUugtMZxkBGTY



    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Bindenpaar (med.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tuch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Dann mußt du folglich einen ꜣ.wj-Doppelverband/Kreuzverband(?) aus Leinenstoff auflegen.]
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Es ist unklar, ob dieser Satz auch noch in roter Tinte geschrieben war. Unter thm jm=s von Kol. 1.14 sind noch Spuren von roter Tinte sichtbar und in der Ergänzung von Breasted (Tf. I.B-C) steht hier wdi̯.ḫr=k. Jedoch unterstreicht Breasted, Surgical Papyrus, 121 den Satz nicht im Übersetzungsband.
    - Alle Ergänzungen nach Breasted, Surgical Papyrus, 121, der einige Wörter weglassen bzw. verkürzt schreiben möchte, um die Ergänzungen entsprechend der mutmaßlichen Länge der Lücke einpassen zu können. Am Ende der Lücke ist noch das Determinativ von ftt: "Faserbausch" erhalten, zweifellos in der gängigen Kombination von Öl/Fett, Honig und Faserbausch. Am Anfang wird die tiefe Fleischwunde möglicherweise mit frischem Fleisch am ersten Tag bandagiert (wt). Beide Elemente kommen schon in der Behandlung von Fall 1 (und auch in späteren Fällen) gemeinsam vor. Aber laut Glosse B sollten auch die Stoffstreifen ꜣ.wj/ꜣr.wj n.j ḥbs ergänzt werden, die in Kol. 2.23, 5.9 und 9.16 aufgelegt (wdi̯/rḏi̯), nicht bandagiert (wt) werden.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 28.11.2016

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3X939i4QUdUugtMZxkBGTY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3X939i4QUdUugtMZxkBGTY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3X939i4QUdUugtMZxkBGTY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3X939i4QUdUugtMZxkBGTY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3X939i4QUdUugtMZxkBGTY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)