Satz ID IBUBd3YYHOHq5UEljMtb3F3UL2Y






    8,3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    gelangen nach

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tor, Pforte (in der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f

    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-oblv:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    gods_name
    de
    Der von Würmern lebt (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Verschlinger (?) (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de
    Besitzer eines Gesichtes, rasend an Kraft (Torwächter der Unterwelt)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Gelangen zur fünften Pforte, (hier) soll er sagen: "Der von Würmern lebt, Verschlinger, Besitzer eines Gesichtes rasend an Kraft!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Vgl. Komm. zu 7,16; Tb 144-b hat Db-ḥr-khꜣ-ꜣ,t (18.Dyn., Pap. Nu u.a.) "Nilpferdgesichtiger rasend an Kraft" und Nbj-ḥr-khb-ꜣ,t "Brennendes Gesicht rasend an Kraft (Saitisches Tb Jachtesnacht). Man kann den Weg der Kontamination bis zum vorliegenden Text erahnen.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3YYHOHq5UEljMtb3F3UL2Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYHOHq5UEljMtb3F3UL2Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3YYHOHq5UEljMtb3F3UL2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYHOHq5UEljMtb3F3UL2Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YYHOHq5UEljMtb3F3UL2Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)