Satz ID IBUBd3YdqrpRlUJBiN3n6g5x0ck
um 180 Grad gedreht
Vso 7.5
preposition
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Schriftstück
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.jri̯.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
beenden
Inf_Neg.bw jri̯
V\inf
particle
bis dass (mit folgendem Infinitiv)
(unspecified)
PTCL
[___]
(unspecified)
—
=⸮j?
(unspecified)
—
Vso 7.6
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Zahl/Mon.]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Was dieses Schriftstück angeht: man hat (es) noch nicht beendet, bis daß [man ... ...] im 2. Monat der Sommerjahreszeit mit ihm.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.02.2021)
Kommentare
-
Gardiner, in: JEA 16, 1930, 234, Anm. 1: "As to this writing, it was not finished un[til] I had spent the second month of summer upon it." Für "un[til] I had spent" würde man j:jri̯.t=j jri̯ erwarten, d.h. die von Gardiner am Zeilenende gelesene Personenhieroglyphe A1 kann nicht das Suffixpronomen sein.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3YdqrpRlUJBiN3n6g5x0ck
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YdqrpRlUJBiN3n6g5x0ck
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Satz ID IBUBd3YdqrpRlUJBiN3n6g5x0ck <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YdqrpRlUJBiN3n6g5x0ck>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3YdqrpRlUJBiN3n6g5x0ck, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.