Satz ID IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw



    particle
    de der [best. Art. Sg. mask.]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor Suffix

    (unspecified)
    REL:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de werden (im Futurum III vor Infinitiv)

    (unspecified)
    PTCL

    verb
    de fortwischen

    (unspecified)
    V


    4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Demonstrativpronomen Plural:] diese

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Inschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de gib! [Imperativ]

    (unspecified)
    V

    verb
    de zugrundegehen, verloren gehen, zerstört werden

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mangel, Not, Armut, Unglück

    (unspecified)
    N.m:sg

de Wer diese Schriften auslöschen wird, den laß elend zugrundegehen!

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.09.2022)

Kommentare
  • Das letzte, am Ende zerstörte Wort, ist wohl mit Thissen ꜣt (bzw. ꜣt[j] o.ä.) "Not, Elend", doch ist auch eine Ergänzung ꜣ⸢q⸣ nicht ausgeschlossen. Es würde sich dann um eine figura etymologica ("laß ihn zugrundegehen in einem Zugrundegehen") handeln. Unsere Übertragung versucht, sinngemäß beiden Analysemöglichkeiten gerecht zu werden.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ZrnQccc0MQvQ4YKwVpliw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)