Sentence ID IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ
particle
[Bildeelement des Aoristes]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
verb
tun, machen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unedited)
-3sg.f
substantive_masc
Art, Gestalt, Gleiches, Aussehen; Ähnlichkeit; Angelegenheit (s.a. unter pꜣj=s-smt!)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
(n)
(unedited)
(infl. unedited)
verb
graben
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Schrein, Naos, Kapelle
(unedited)
N.f(infl. unedited)
ẖr
(unedited)
(infl. unedited)
=f
(unedited)
(infl. unedited)
preposition
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel Plural]
(unedited)
ART.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unedited)
-3sg.m
11-12
substantive_masc
Grab; Heiligtum; Ruheplatz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
... ... ... in seiner Ruhestätte.
Dating (time frame):
Author(s):
Günter Vittmann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
Comments
-
Trotz der Bedenken des Hrsg. scheint mir nach šdj(?) deutlich qnḥj (mit dem kꜣ-Zeichen), nicht pꜣ ı͗nḥj zu lesen sein. Hrsg. übersetzt "for it affects(?) likewise the excavation(?) of the courtyard which contains him within his houses of rest". Mir ist unklar, welche Bedeutung smt hier hat, und ich bin leider nicht in der Lage, die einzelnen Elemente der ersten Hälfte dieses Satzes zu einem sinnvollen Ganzen zu verknüpfen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ
Please cite as:
(Full citation)Günter Vittmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3azuzASnE81iQti9OTnspQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.