Identifiant de phrase IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ




    personal_pronoun
    de
    [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (enklitisch)]

    (unspecified)
    =PTCL


    verb_3-inf
    de
    loben; begünstigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    zuweisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich hinter

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er ist doch einer, der dir Ehrwürdigkeit und ein ihm/ihr (sc.: dem Leben oder dem Zustand der Ehwürdigkeit) folgendes Begräbnis zuweist (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Kákosy/Fábián, Harper's Song, haben nach dem js einen ḥs-Krug abgebildet. Allerdings ist unklar, wie sicher diese Lesung ist: Auf dem Photo bei Kákosy, Monument of Djehutymes, Tf. 41 ist nur noch die obere Verdickung des Zeichens zu erkennen. Es sind zwar am oberen Ende Spuren zu erkennen, die als Rand des Gefäßes gedeutet werden könnten, aber das Photo ist nicht scharf genug, um dies mit Sicherheit zu sagen: Es könnte sich auch um eine Beschädigung der Textoberfläche handeln. Hari hat in seiner Publikation zum Grab des Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985) an der Parallelstelle ebenfalls einen ḥs-Krug abgebildet (Tf. 4). In der Abschrift von Hoskins (Ebd., Tf. 54a) findet sich jedoch an dieser Stelle ein keulenähnliches Zeichen. Bei J. Duemichen, Historische Inschriften altägyptischer Denkmäler, 2. Folge: Nebst einigen geographischen und mythologischen Inschriften; Leipzig 1869, Tf. 40a, findet sich die um einen Stock gewundene Schnur (Gardiner Sign-list V25) mit der Lesung wḏ.

    Die Ergänzung des =k erfolgt nach Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 215 anhand der Parallele bei Neferhotep (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4), auch wenn dafür nur wenig Platz zu sein scheint.

    Das Suffixpronomen nach jmj-ḫt könnte sich auf die (gedanklich zu ergänzende) Lebenszeit oder auf den Zustand der Ehwürdigkeit (der nicht erst nach dem Tod erreicht werden kann) beziehen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant de phrase IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3b2dboQh0k7lBPGmUF1mYQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)