Sentence ID IBUBd3cl27Rnj0bWtOjyRLo8rH4
Fliege nicht hin, um dich jenen einzuverleiben (?),
damit der Schrecken (Gottes) dich nicht mitnimmt.
Comments
-
mḥ: "packen" wird klassisch mit der Präposition m gebildet (hier auch in Vers 7.9), in späten Texten auch ohne m. Lange vermutet, daß die Bedeutung hier "sich einem anschließen" ist (so auch fast alle übrigen Übersetzer). Vernus hat "ne t'envole pas pour prendre à ton compte (l'exemple de) celui-là". Das Verb mḥ: "füllen" im Sinne von "erfüllen, das Herz zufriedenstellen" dürfte nicht vorliegen (vgl. aber Foster: "make no attempt to humor such a one").
Persistent ID:
IBUBd3cl27Rnj0bWtOjyRLo8rH4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cl27Rnj0bWtOjyRLo8rH4
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3cl27Rnj0bWtOjyRLo8rH4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cl27Rnj0bWtOjyRLo8rH4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3cl27Rnj0bWtOjyRLo8rH4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).