Satz ID IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI




    KÄT 141.1

    KÄT 141.1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Haarsträuben (als Zeichen des Schreckens)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du hast die "ébourrifanteste" (haarsträubendste) Sache (?) unternommen;
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ṯꜣi̯: auf pAnastasi I, 24.1 steht ṯꜣi̯ ḥr=k, wohingegen oDeM 1073 nur ṯꜣi̯=k hat, was auch an ṯꜣi̯=k pꜣ ysdd (pAnastasi I, 24.8 = KÄT 144.3) erinnert. Für Gardiner, EHT, 35a, Anm. zu 10.f ist ḥr eine Korruptele für den schlagenden Arm. Seit Gardiner wird mit "Shuddering(?) seizes thee" o.ä. übersetzt (ebenso ṯꜣi̯=k pꜣ ysdd), was dann als eine Redewendung der Übersetzungssprachen zu verstehen ist, denn ägyptisch ist =k Subjekt.
    - ḏnn, Var. ḏn〈n〉 ist auf pAnastasi I mit einer Haarlocke determiniert, auf oDeM 1073 mit dem Mann mit Hand am Mund. Dem Zusammenhang nach, ist es etwas Erschreckendes. Die semitische Etymologie ist nicht ganz klar (Hoch, Semitic Words, 388, Nr. 584), das Wort wird aber getrennt von ḏnn: "Quälerei, Tortur" aufgeführt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3d6QWoRuk8VtaW0ocI4hlI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)