Satz ID IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo
ganz genau nach der Art, wie er dich angegriffen hatte.
Kommentare
-
- jṯn: Schreibvariante für jwtn "(Erd)boden"; siehe Habachi, Second Stela, 40 Anm. h.
- n pḥ=j sw mj qj n jri̯.t.n=f nb.t r=k: R. Krauss, in: Orientalia 62, 1993, 25 fasst den Satz ganz anders als die übliche Weise auf: "Wenn ich ihm nicht gleichkomme, (dann) in gleicher Weise von allem, was er getan hat - (auch) gegen dich.", d.h. Apophis will also den Kuschiten warnen, daß Kamose, so wie dieser jetzt nach Norden zieht, eines Tages auch nach Süden ziehen würde, es sei denn, daß Apophis ihn militärisch stoppt. Die meisten Übersetzer interpretieren n pḥ=j sw als Nebensatz oder Einschub (Habachi, Second Stela, 41; Smith / Smith, Texts, 61; Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532; Wente, Letters, 26; Simpson, Literature, 348; Hofmann, Königsnovelle, 119; als Hauptsatz: Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15). Den Sinn der Adverbialphrase mj qj n jrḥ.t.n=f nb.t r=k (lit.: "gemäß der Art von allem, was er gegen dich getan hat") hat u.a. Wente sinnvoll wiedergegeben, indem er die Phrase auf den übergeordneten Hauptsatz bezieht: Wente: "The ruler ... is assailing me upon my soil - although I did not attack him - the very same way he did against you." (so auch Kaplony-Heckel; auch noch Brein, in: Pharaonen und Fremde, 274); so schon bei Stadelmann, Beitrag, 64 zu finden (mit Verweis auf Säve-Söderberg, in Kush 4, 1956, 57; nicht einsehbar).
Persistente ID:
IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eDDvXTSU1UhbPZvkL26jo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.