Satz ID IBUBd3eL9i93PUsQhhBYQpbQf7E





    VS;14
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    finden

    Neg.compl.unspec
    V\advz


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Ersatzarbeiter

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl



    VS;15
     
     

     
     


    preposition
    de
    und

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Arbeiterin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m



    VS;16
     
     

     
     


    title
    de
    Balsamierer

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Za-hepu-ma

    (unspecified)
    PERSN
de
Hinsichtlich des Nichtfindens - man soll ihre Ersatzarbeiter bringen lassen und man soll die Erstzarbeiterin veranlassen, den Balsamierer Za-hepu-ma zu ihm zu bringen.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: vor Juni 2015 (1992–2015))

Kommentare
  • Subjekt zu jni̯

    Autor:in des Kommentars: Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: vor Juni 2015 (1992–2015))

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3eL9i93PUsQhhBYQpbQf7E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eL9i93PUsQhhBYQpbQf7E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Satz ID IBUBd3eL9i93PUsQhhBYQpbQf7E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eL9i93PUsQhhBYQpbQf7E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eL9i93PUsQhhBYQpbQf7E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)