Sentence ID IBUBd3eM4akoOETYskQwLLZyouU
verb_3-inf
erscheinen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
Schu
(unspecified)
DIVN
gods_name
Tefnut
(unspecified)
DIVN
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
Horus-Tatenen
(unspecified)
DIVN
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
gründen
Inf
V\inf
place_name
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive
Bestimmung
(unspecified)
N:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verknüpfen
Inf
V\inf
substantive_masc
Ägypten
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
12
kings_name
Ramses-mery-Imen
(unspecified)
ROYLN
er erschien wie Schu und Tefnut auf den beiden Armen des Horus-Tatenen, um Ägypten wie (von göttlicher Seite) bestimmt zu gründen und 〈um〉 das Land (= Ägypten) mit Tempeln auszustatten (wörtl.: verknüpfen), der König von OÄ und UÄ Usermaatre-setepenre, der Sohn des Re, der Herr der Kronen Ramses-meriamun;
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Auch hier können die Kartuschennamen den Abschluss eines eulogischen Abschnitts bilden. Die eulogischen Prädikate des Königs setzen sich anschließend fort und knüpfen an den Königsnamen an.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd3eM4akoOETYskQwLLZyouU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eM4akoOETYskQwLLZyouU
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Sentence ID IBUBd3eM4akoOETYskQwLLZyouU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eM4akoOETYskQwLLZyouU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eM4akoOETYskQwLLZyouU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.