Identifiant de phrase IBUBd3eZHg0jmkkkhXSyxyOQmwI







    12
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    untergehen (?)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf_Aux.jw
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Wenn ein Schiff untergeht (?), dann wird es geborgen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - šd "nehmen, fortnehmen, retten" wurde sehr unterschiedlich verstanden, was mit der unsicheren Übersetzung von ꜥq zusammenhängt. ꜥq kommt im Zusammenhang mit Wasser noch in B1 251/alt 220 vor, das kausative sꜥq im Zusammenhang mit der Fähre in B1 229/alt 198. Mehr als "(in den Hafen) eintreten" oder "(ans Ufer) einlaufen", d.h. "an Land gezogen werden" oder, negativ gesehen, "auf Grund gehen", würde eine Übersetzung "(ins Wasser, d.h. unter Wasser) eintreten", d.h. "untergehen, sinken", passen.
    - jw šd.tw=s wurde als Umstandssatz verstanden (Lefebvre, Lichtheim, Hornung), aber die komplexe Verbalform Generalis I ist im Mittelägyptischen ein Hauptsatztempus. Daher paßt die Übersetzung von Lichtheim und Hornung "auf Grund laufen" (wohl vom Verb šdi̯/šꜣd: "graben") nicht, ebensowenig wie die Übersetzung "(von der Strömung) mitgeführt werden" von Lefebvre (Romans et contes, 63; gefolgt von Lalouette). Gardiner denkt an "(von der Sandbank) abstoßen (?)", vermutlich von der Bedeutung "ziehen", daher "freiziehen, herausziehen" (in: JEA 9, 1923,17: "to push off (?)"). Von der Bedeutung "fortnehmen" kommt Herrmann zu "ausleeren" (in: ZÄS 80, 1955, 37), Parkinson zu "berauben" (The Tale of Sinuhe, 70), Faulkner (in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 44) und Kurth (Der Oasenmann, 134) zu "retten, (ein Schiff) bergen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3eZHg0jmkkkhXSyxyOQmwI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eZHg0jmkkkhXSyxyOQmwI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant de phrase IBUBd3eZHg0jmkkkhXSyxyOQmwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eZHg0jmkkkhXSyxyOQmwI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eZHg0jmkkkhXSyxyOQmwI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)