Satz ID IBUBd3eZN4jH1UgFqBjKGnVCqsc
8
particle
und dann
(unspecified)
PTCL
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
adjective
anderer
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Großfürst von Chatti
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
aussenden
Inf_Aux.mtw
V\inf
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
18
epith_king
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_irr
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Verstärkung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
töten
Inf
V\inf
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
[§ 8: Defensivbündnis zugunsten Chattis gegen äußere Feinde]
Und [wenn] ein anderer Fei[nd] gegen den ⸢Großfürsten⸣ [von Chatti kommt und er (= Großfürst) zu User]maat[re]-setepenre, ⸢dem⸣ [großen Herrscher von Ägypten, sendet], [dann soll er] (= Ramses II.) zu ihm kommen als Verstärkung (wörtl.: Kraft), um seinen (= Hattusili III.) Feind zu töten.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
Persistente ID:
IBUBd3eZN4jH1UgFqBjKGnVCqsc
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eZN4jH1UgFqBjKGnVCqsc
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Anja Weber, Satz ID IBUBd3eZN4jH1UgFqBjKGnVCqsc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eZN4jH1UgFqBjKGnVCqsc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3eZN4jH1UgFqBjKGnVCqsc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.