Satz ID IBUBd3fWxjnoQ0CvgWRhpeLWCrM



    particle
    de [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de werden

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.act.ngem.3sgm_Neg.bw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    2,7
     
     

     
     

    verb
    de sich mit einer Antwort wenden an

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de Bote

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    kings_name
    de Apophis

    (unspecified)
    ROYLN

    adjective
    de lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ

de und er geriet (in die Situation), dass (wörtl.: indem) er sich nicht mit einer Antwort an den Boten von König 𓍹Apophis𓍺 - LHG - zu wenden verstand.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • ꜥn [smj]: Zur Lesung der Zeichenreste Gardiner, LESt 87, 15, Anm. a. Interessant ist die Wortwahl deswegen, weil darin die amtliche Phrase "Bericht erstatten" (Wb I 189, 7) steckt. Dies macht man aber eigentlich einem Höhergestellten gegenüber; Seqenenre wird hier demnach als dem königlichen Boten und dem hinter ihm stehenden König Apophis untergeordnet charakterisiert. Der Bote ist sich seiner hohen Position auch bewusst (vgl. M. Valloggia, Recherche sur les "messagers" (wpwtyw) dans les sources Egyptiennes profanes; Geneve 1976, S. 237) und tritt dem Fürsten von Theben gegenüber ebenso auf, wie es Wenamun gegenüber den Fürsten von Dor und Byblos noch zu können glaubt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3fWxjnoQ0CvgWRhpeLWCrM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fWxjnoQ0CvgWRhpeLWCrM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd3fWxjnoQ0CvgWRhpeLWCrM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fWxjnoQ0CvgWRhpeLWCrM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fWxjnoQ0CvgWRhpeLWCrM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)