Satz ID IBUBd3fYeiHI00NQlHkPrHAu9W0
Kommentare
-
- wḏꜣ: das Bewegungsverb "gelangen nach" wird hier einmal mit einer Ortsangabe und zweimal in übertragenem Sinne "(einen Status) erlangen" verwendet.
- mꜣṯ: Lesung und Bedeutung sind unsicher. Das Wort ist in Wb. V, 306.12 als tmꜣ eingetragen, mit der Frage, ob mꜣṯ: "erdenken, ersinnen" oder ṯmꜣ zu lesen ist (einziger weiterer Beleg für das Epitheton mꜣṯ n ⸮bj.tj? ist Urk. VII, 38, 14 = Newberry, Beni Hasan, I, Tf. 33 = ebenfalls Chnumhotep II.; ist bj.tj ein Publikationsfehler für nsw?). Faulkner, Concise Dictionary, 104 listet unsere Stelle unter mꜣṯ: "to proclaim" auf (weitere Bedeutung: "erdenken, ersinnen"). Hannig, HWB, 340 trägt das Lemma mit einem Fragezeichen unter mꜣṯ: "Granit" ein: "Granit (?) des Königs von Oberägypten und Zögling des Königs von Unterägypten". Lloyd, 22 übersetzt "the one proclaimed by the king of Upper Egypt" (vgl. Doxey, Egyptian non-royal Epithets, 301 für mꜣṯ n bjty: "One who is proclaimed by the king of Lower Egypt"; ebenso Simpson, 422). Le Guilloux, 27 betrachtet mꜣṯ.n als eine Relativform: "celui que le roi avait proclamé 'Fils adoptiv de la Couronne du Nord'", was schon allein ohne Präposition vor jmtj sehr unwahrscheinlich ist.
Persistente ID:
IBUBd3fYeiHI00NQlHkPrHAu9W0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fYeiHI00NQlHkPrHAu9W0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3fYeiHI00NQlHkPrHAu9W0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fYeiHI00NQlHkPrHAu9W0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3fYeiHI00NQlHkPrHAu9W0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.