Satz ID IBUBd3hhL21GY0GlsY7TKoM6lEA



    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m




    C 2,2
     
     

     
     

    preposition
    de [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de welche(r) nicht (invariables neg. Rel.Pron. )

    (unspecified)
    REL:m.sg

    substantive_masc
    de Verstand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de wie

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     

de Siehe, er ist durcheinander (wörtl.: ohne Verstand), wobei aber - wobei ich wie er bin.

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.06.2023)

Kommentare
  • jw.tj jb=f wird sicher nicht "herzlos" meinen, da die Sprecherin dies von sich auch sagt. Eher ist hier "ohne Verstand" (vor Liebe) gemeint. Die eigentlich unnötige Verdopplung des Umstandskonverters (das von Kitchen, S. 320, transkribierte tw=j anstelle des zweiten jw=j ist falsch) scheint dann die Worte der Sprecherin, dass sie dies auch sei, zu unterstreichen. Als dritte Möglichkeit kommt noch eine Deutung als "mutlos" in Betracht, und zwar in dem Sinne, dass sich keiner von beiden zu trauen scheint, sich über den Befehl der Mutter hinwegzusetzen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3hhL21GY0GlsY7TKoM6lEA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hhL21GY0GlsY7TKoM6lEA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd3hhL21GY0GlsY7TKoM6lEA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hhL21GY0GlsY7TKoM6lEA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3hhL21GY0GlsY7TKoM6lEA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)