Satz ID IBUBd3iX6JT1wU9IgPPnHhQDE2I
undefined
[Konjunktiv]
(unspecified)
(undefined)
personal_pronoun
[Suffix 3. Pers. Pl.]
(unspecified)
-3pl
verb
veranlassen
(unspecified)
V
verb
erscheinen, glänzen
(unspecified)
V
preposition
[Präposition des Dativs]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. fem.]
(unspecified)
-3sg.f
undefined
ein [vor Subst.]
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
göttliche Macht, Bild eines Gottes
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Angabe des Materials] von, aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Relativsatz bei unbestimmtem Antecedens]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
[Suffix 3. P. Sg. masc.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
(in der Kunst) einlegen
(unspecified)
V
preposition
mit, durch [instrum.]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stein (= ı͗nj)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
[spezifiziert Klasse von Tempeln]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
59
undefined
[bestimmter Artikel Plural:] die
(unspecified)
(undefined)
substantive_masc
Tempel (= rpj)
(unspecified)
N.m:sg
ordinal
[spezifiziert Klasse von Tempeln]
(unspecified)
NUM.ord:m.sg
substantive_masc
Tempel, Heiligtum
(unspecified)
N.m:sg
undefined
jeder einzelne
(unspecified)
(undefined)
Und man soll für sie ein goldenes, mit (kostbaren) Steinen eingelegtes Kultbild in den Tempeln erster Klasse (und in) den Tempeln zweiter Klasse, jedem Tempel einzeln, erscheinen lassen.
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.01.2022)
Kommentare
-
Griech. syntelesai d'autês kai (59) hieron agalma chrysoun dialithon en he〈ka〉stôi tôn prôtôn kai deuterôn hierôn
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3iX6JT1wU9IgPPnHhQDE2I
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3iX6JT1wU9IgPPnHhQDE2I
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3iX6JT1wU9IgPPnHhQDE2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3iX6JT1wU9IgPPnHhQDE2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3iX6JT1wU9IgPPnHhQDE2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.