Satz ID IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU


ca. 70 Verse zerstört D74 [jr] [gmi̯] =[k] [ḏꜣjs.w] [m] [ꜣ.t] =[f] Fragm. "Verso", 1 D75 [m] [ḥwr.w] [n-js] [mj].tw =⸢k⸣ 1 Vers (D76)





    ca. 70 Verse zerstört
     
     

     
     


    D74

    D74
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Disputant

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Augenblick

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    Fragm. "Verso", 1
     
     

     
     


    D75

    D75
     
     

     
     

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de [zusammengesetzte Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de Gleicher wie

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m




    1 Vers (D76)
     
     

     
     

de [Wenn du einen Diskussionsgegner in Aktion triffst, einen Schwachen, nicht] deinesglei[chen, ...

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2023)

Kommentare
  • Das von Dévaud (S. 6 und 14) als Verso identifizierte Fragment ist in Wirklichkeit ein Teil des Recto, mit waagerecht geschriebenen Zeilen (Brief R. Parkinson, 02/02/2003).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Satz ID IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3ionAjK1EdTsfzrvVHTAuU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)