Satz ID IBUBd3jWcvwwGkJOk50YjD9WTFI



    substantive_masc
    de Schiff; Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de landen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hügel

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Ton

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de [ein Schilfrohr (als Inhaliergerät)]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    preposition
    de auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     

de Die Barke ist gestrandet auf einer großen Insel aus Lehm, auf der es kein Schilfrohr (?) gibt.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 04.02.2020)

Kommentare
  • sbnr: Eine unbekannt Pflanze. Das Wort wurde korrigiert. Ursprünglich stand möglicherweise sb.j (mit Z4:Y1), das dann in sbnr (mit M30) geändert wurde (Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 34, Anm. a zu Z. Rto 5.7). Gardiner, Chester Beatty Gift, 59, Anm. 8 fragt sich, ob man zu sb.t: "Schilfrohr" emendieren sollte. Charpentier, Recueil II, 576, Nr. 328 hat es unter sb.t eingetragen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 03.02.2020, letzte Revision: 03.02.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3jWcvwwGkJOk50YjD9WTFI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3jWcvwwGkJOk50YjD9WTFI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Satz ID IBUBd3jWcvwwGkJOk50YjD9WTFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3jWcvwwGkJOk50YjD9WTFI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3jWcvwwGkJOk50YjD9WTFI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)