Satz ID IBUBd3jwxnz1YUpVkt5xuD8FgOg




    XVIII,20
     
     

     
     

    verb
    de
    verbringe (Zeit)!

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    schöner Tag, Festtag, Fest

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    〈〈Possessivartikel mask. Sgl.〉〉

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Freiheit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    indem [im Umstandssatz]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de
    es gibt nicht

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    adjective
    de
    anderer, weiterer [selbständig]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de
    (laut) wehklagen, flehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du, dein 〈〈Suffix 2. Pers. Sgl. mask.〉〉

    (unedited)
    -2sg.m
de
〈Feiere(?) ein〉 Fest in Zwanglosigkeit (wörtl. in deinem Freisein), ohne daß dich ein anderer anbettelt!
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 09.04.2024)

Kommentare
  • Ähnlich Hoffmann / Quack, Anthologie, 258: "Mach dir einen schönen Tag nach deiner freien Entscheidung, falls nicht an anderer dich anfleht."

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3jwxnz1YUpVkt5xuD8FgOg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3jwxnz1YUpVkt5xuD8FgOg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Satz ID IBUBd3jwxnz1YUpVkt5xuD8FgOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3jwxnz1YUpVkt5xuD8FgOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3jwxnz1YUpVkt5xuD8FgOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)