Identifiant de phrase IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8
Commentaires
-
- shꜣ: wurde in Wb. IV, 206.6 als Substantiv eingetragen (DZA 29.408.470), von Gardiner als intransitives Verb "be in confusion" eingeordnet (vgl. Faulkner, Concise Dictionary, 237). Dieses Verb wird in der Lehre für Merikare auf die Grenzen bezogen (pPetersburg 1116A, Verso 10.1) und teils mit "verwirren", teils mit "kampfbereit machen" oder "mobilisieren" übersetzt. Es kann ein Partizip im Adjektivalsatz sein oder ein passives sḏm=f (letzteres bei Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 18, Nr. 41).
- ḥḏ: die Zeichen am Ende bereiten Schwierigkeiten. Einige Bearbeiter ignorieren sie, Buchberger, Transformation, 566 liest auf tBM 5645 ḥḏi̯.nj oder ḥḏi̯.nw für ḥḏi̯.n=sn als Relativform "eines, das sie zerstört haben", aber das ist laut Parkinson, in: JEA 83, 1997, 66-67 paläographisch unmöglich. Parkinson liest die Londoner Holztafel ḥḏ n=j: "a destruction for me" (mit ḥḏ als Substantiv) und das oKairo ḥḏi̯.t=j: "my destruction; the destruction of me" (Infinitiv + Objektspronomen).
- ḥtp: Lesung Parkinson, in: JEA 83, 1997, 67, die durch die Textparallele in oKairo bestätigt wird. Buchrolle und Pluralstriche sprechen für das Substantiv ḥtp.w: "(Sonnen)untergang" oder "Frieden", was hier anscheinend ein Euphemismus für "die ewige Ruhe", d.h. der Tod ist. Parkinson übersetzt "The land is in chaos, has become my destruction, / has been made into a state of rest" (in: JEA 83, 1997, 67) bzw. "The land is in uproar, has become what destroys me, / has been made into what rests in peace" (in: Tale of Sinuhe, 147).
Identifiant permanent:
IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lq4pvtCUi0undsh18mPJ8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.