Satz ID IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y



    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    fliegen

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m
de
Seine Seele (d.h. Kampfkraft) ist weggeflogen.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Transkription und Übersetzung der Stelle folgen weitgehend Posener, in: RdE 33, 1981, 139: "N'existe pas pour nous Hardai qui combat (?), son âme s'étant envolée?" (als rhetorische Frage), mit Verweis von bꜣ pꜣ(.w) auf Medinet Habu (I), Tf. 37, 15-16 und (II), Tf. 79.10 für die Feinde, die in Schrecken versetzt sind. Demnach ist ꜥꜥnj.tj ein Pseudopartizip, das sich auf den Ortsnamen bezieht. Der Ort Ḥr-dj ist ein Kultort des hundeköpfigen Anubis im 17. oberägyptischen Gau (siehe LÄ I, 962 s.v. Hardai; es wäre hier der früheste Beleg, der nächste datiert in die Ramessidenzeit).
    Die bisher in den Editionen zu findende Transliteration war: n n=n wrr.t r ꜥꜥnj.tj bꜣ=s pꜣ bzw. ... bꜣ spꜣ. Einige Übersetzungsvorschläge: Gardiner, Defeat, 107 frei: "it was no great thing for us (?) to confine its soul (??)." [NB: pꜣ stellt er zum nächsten Satz und ergänzt pꜣ 〈w(?) n〉 Pr-šꜣq; siehe den nächsten Satz; von vielen Übersetzern übernommen]; Smith / Smith, Texts, 60 mit 63 Anm. h: "(The region ... was in retreat), without its being any great matter for us to enclose ist forces (?)." (mit ꜥꜥnj.tj als Verschreibung für einen Infinitiv, bꜣ=s als Verschreibung für bꜣ.w=s; pꜣ wird wiederum zum nächsten Satz gestellt); Kaplony-Heckel, Kriegszug, 529, wiederum sehr frei: "Viel war nicht (mehr) für uns (zu tun) [,...] zu plündern."; Simpson, Literature, 348: "it was not an important matter for us to enclose Tibasepa" (mit tj + bꜣ + s + pꜣ + Determinativ Tausendfüßler (Sign-List L 5) oder Flügel (H 5) (?) als Ortsnamen); Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14: "It did note take us long until its bꜣj (?) was hemmed ..."

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3lrJmAyckUfhK73aVlR69Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)