Satz ID IBUBd3p66QBWUkVWrGlZnbe4Qqo
preposition
hinter, nach
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb
(Zeit) verbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Possessivartikel fem. Sgl.
(unedited)
ART.poss:f.sg
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_fem
Alter (= ı͗ꜣw.t)
(unedited)
N.f(infl. unedited)
undefined
[Präfix der Relativform bzw. des Partizips]
(unedited)
(undefined)(infl. unedited)
verb
(Zeit) verbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
auf, über
(unedited)
PREP(infl. unedited)
particle
der [best. Art. Sg. mask]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
Erde (im Gegensatz zu Himmel und Unterwelt)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
particle
[Schreibung für einfaches ı͗w= des Umstandssatzes]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
verb
ausgestattet sein
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
mit, durch [instrum.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
gute Dinge, Gutes
(unedited)
N(infl. unedited)
adjective
jeder
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
welcher, der
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb
lieben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
sie [abh. Pron. 3. Pers. Pl.]
(unedited)
=3pl
substantive_masc
Herz
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix 2. Pers. Sg. mask.]
(unedited)
-2sg.m
nachdem du auf Erden dein Alter verbracht hast, indem du ausgestattet warst mit allen Gütern, die dein Herz begehrte,
Autor:innen:
Günter Vittmann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 07.09.2022)
Kommentare
-
Wörtlich "nach dem Machen deines Alters, das du auf der Erde gemacht hast". - Lies mit Smith, Traversing Eternity, 2009, 323 Anm. 116 m-sꜣ ı͗r, nicht m-sꜣ ḫpr. - Hierat. Teil (IV, h 6-7): m-ḫt dj=k r pḥwj m-ẖn nw.t=k jw=k ḥn.tw m nfr.w nb r mr jb=k.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3p66QBWUkVWrGlZnbe4Qqo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p66QBWUkVWrGlZnbe4Qqo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3p66QBWUkVWrGlZnbe4Qqo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p66QBWUkVWrGlZnbe4Qqo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3p66QBWUkVWrGlZnbe4Qqo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.