Satz ID IBUBd3qJlI2cPkeqom0nDALi2og
[Da] gingen [sie], 〈um〉 zu Lüge zu sagen (?):
Kommentare
-
Die Übersetzung ist aufgrund der zahlreichen Lücken in dieser Passage fraglich. Das Satzende wollte Gardiner, LESt 30, 8, Anm. b versuchsweise zu ḏd=f n emendieren und schlug als mögliche Übersetzung vor: "that he might tell Falsehood". Lefebvre, S. 164 beließ die Stelle unemendiert und übersetzte mit: "(...) et il dit (?) à Mensonge". Die hier vorgeschlagene Lösung orientiert sich an Vernus, S. 141 ("[Les serviteurs] se mirent en route pour le dire à Mensonge.") und Brunner-Traut, S. 73 ("Dann geht und meldet Lüge..."), was hier mittels der Konstruktion šmi̯ r: "gehen, um zu tun" (Wb IV, 464, 23-24) aufgelöst wurde. Für diese Übersetzung muss dann auch das =f getilgt werden. Sollte Gardiners Lesung des ḥr vor šmi̯.t korrekt sein (der Füllstrich ist zu erkennen), dann kann der Satz nicht zur wörtlichen Rede von Wahrheit gehören, wie Brunner-Traut annahm, sondern muss Teil der Handlung sein - dies nahmen auch Vernus und Lefebvre an: Da Letzterer diesen Satz wie den letzten von Zeile 2,5 mit "alors" begann, wird hier wie in 2,5 ein wn.jn ergänzt. Im Unterschied zu Lefebvre, der das =f am Satzende nicht tilgte und daher auch am Satzanfang ein singularisches Subjekt annahm, wird hier davon ausgegangen, dass immer noch von beiden Dienern die Rede ist (so Vernus), weswegen ein =w ergänzt wurde.
Persistente ID:
IBUBd3qJlI2cPkeqom0nDALi2og
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3qJlI2cPkeqom0nDALi2og
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd3qJlI2cPkeqom0nDALi2og <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3qJlI2cPkeqom0nDALi2og>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3qJlI2cPkeqom0nDALi2og, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.