Identifiant de phrase IBUBd3qymMsH8Ufel6jAuV5RBWw (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
KÄT 145.4

KÄT 145.4 jri̯.y =k wtn n ⸮wnm?




    KÄT 145.4

    KÄT 145.4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Durchbruch; Bohrung; Tunnel

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Essen (Nahrung)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du hast (dir) einen Durchbruch (in der Gartenmauer) gemacht wegen des Essens (?; oder: wegen der Klagerufe/wehmütigen Lieder?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - wtnw: ist sowohl wörtlich (Durchbruch in der Mauer, in dem Zaun, der das bestellte Gebiet umgibt), als auch übertragen (im erotischen Sinne: er wird mit der Gärtnerin schlafen) zu deuten.
    - wnm/jmw: von den meisten Bearbeitern unübersetzt gelassen. Gardiner hält ein Wort der Wurzel wnm: "essen" für unbrauchbar im Kontext. Wente übersetzt mit "Appetit". Fischer-Elfert, 214-215 und 218 liest nicht wnm, sondern jmw: "Klagerufe". Das gleiche Wort erscheint wiederum in pAnastasi I, 28.5 = KÄT 156.6, wo Wente und Fischer-Elfert ebenso wnm bzw. jmw lesen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 24.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3qymMsH8Ufel6jAuV5RBWw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3qymMsH8Ufel6jAuV5RBWw

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase IBUBd3qymMsH8Ufel6jAuV5RBWw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3qymMsH8Ufel6jAuV5RBWw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3qymMsH8Ufel6jAuV5RBWw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)