Satz ID IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE



    verb
    de
    mache! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Lehm, Kot, Mist

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. Pers. Sg. mask.], vgl. auch unter =q!

    (unedited)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    particle
    de
    damit

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    8
     
     

     
     


    wn
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    ı͗r
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    verb
     

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    9
     
     

     
     

    adverb
     

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Mache (d.h. präpariere) deinen Mist in deinem Haus, damit ...
Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Die Analyse von Z. 8, insbesondere die Funktion von wn, ist mir im Detail unklar; Hrsg. übersetzt "fai il tuo sterco {den(tro)} dentro la tua casa in modo che sia rimosso(?)", d.h. die - als Brennmaterial genutzten - Exkremente sollen beim Trocknen von der heiligen Stätte wegbleiben.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3rNb8QcPEBXh1P9eWHMDSE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)