Identifiant de phrase IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL





    32
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m
de
Bist du (überhaupt) am Leben?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • Lesung der Partikel tr nach Faulkner. Laut Allen, Middle Egyptian, 195, § 16.7.11 kommt tr ausschließlich in Fragesätzen vor. Als Frage übersetzen Wilson, Lichtheim, Lalouette, Foster, Mathieu, Assmann und Quirke. Diejenigen, die nicht mit einer Frage übersetzen, verbinden diesen Satz häufig mit dem folgenden, z.B. Faulkner: "Indeed you are alive, but what do you profit?"; Parkinson: "so you're alive, but to what good?" Lohmann möchte statt der Partikel das Verb trj: "abweisen" lesen, aber "wenn Du abweist das, was lebt" wäre jw=k 〈ḥr〉 trj ꜥnḫ.t.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant de phrase IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3skOo7ERUW7lVupH8svjWo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)