Satz ID IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    substantive_masc
    de
    Jäger

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Wüste

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Medja (Nubier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg




    2.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
(Ausgerechnet) du bist ein Jäger der Wüste/des Gebirges,
ein Medjai des Westens?
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • mntk nw: in pKoller steht hier nn mntk nw, das entweder eine Negation oder ein Fragesatz (mit nn als Graphie von jn) ist. Der nächste Satz, der hier mit nn mntk anfängt, ist hingegen in pKoller ohne nn. Pernigotti setzt hier die Vergleichssätze mit mj fort ("Sei come un bufalo che corre, come un esploratore nel deserto"), aber es liegt eindeutig kein vergleichender Satz mehr vor, sondern ein Identitätssatz. Iversen und Tacke übersetzen mit einem Fragesatz (ebenso Vernus im nächsten Satz nach pKoller), wobei Iversen jedoch vom Partizip nw: "schauen" ausgeht ("are you not looking for the Medjay country towards the West"; tatsächlich gleiche Graphie für nw: "schauen" in Zl. 2.8) und nicht vom Substantiv nw: "Jäger", das wegen des Parallelismus mit mḏꜣꜣy n tꜣ jmn.tt vorzuziehen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3sx32tN80Y5vz4ULxsbly0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)