Satz ID IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I


Anfang der Erzählung verloren Frg. I,1 Satzanfang zerstört [__].ṱ =f m [___].t =f mj ⸮[n.]t[j]? [__] j:[__] Rest des Satzes zerstört





    Anfang der Erzählung verloren
     
     

     
     




    Frg. I,1
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    [__].ṱ
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    [___].t
     
     

    (unspecified)


    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    [__]
     
     

    (unspecified)


    verb
    de [Verb]

    (unspecified)
    V




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     

de [---] er/ihn in [---] er/ihn/sein wie einer, der (?) [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 24.10.2023)

Kommentare
  • Vor der Kolumne sind auf Höhe der vorletzten und letzten Zeile des Fragments noch Zeichenreste erhalten. Da aber sonst keine Reste einer weiteren Kolumne zu sehen sind, ist ihre Bedeutung unklar. Ebenso verhält es sich mit einigen Zeichenresten, die über der ersten erhaltenen Zeile, am linken Rand des Fragments, stehen: Die erste erhaltene Zeile des Fragments ist deutlich die erste der Kolumne, wie an dem darüber stehenden Kolumnenrand zu erkennen ist. Die beiden Zeichenreste über der Zeile sind daher vielleicht als Nachträge zu werten.

    [n]t[j]: Vgl. die Übersetzung von Haikal, S. 237: "like one who".

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Satz ID IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uTMLM0GEBLhMgRx02UH2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)