Satz ID IBUBd3uw4IQf8UCSsI6a6qUeFx8



    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    umwenden

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Man hat (es) umgewendet, als ob es bei mir geschehen (wäre).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Übersetzung mit Quack, S. 180. Caminos, S. 65-66 verbesserte jw=f zu r=f und übersetzte: "But One will turn against him what has befallen me." (vgl. Moers, S. 929: "Ihn wird das treffen, was mit mir passiert ist"). Quack wandte sich zurecht gegen eine derartige Emendation und gegen die futurische Übersetzung des Präsens I.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3uw4IQf8UCSsI6a6qUeFx8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uw4IQf8UCSsI6a6qUeFx8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3uw4IQf8UCSsI6a6qUeFx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uw4IQf8UCSsI6a6qUeFx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3uw4IQf8UCSsI6a6qUeFx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)