Satz ID IBUBd3vtqVioAk49lASXLed6pKw



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg




    B.4
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de folgen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gang

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de schwach sein

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Rede

    (unspecified)
    N.m:sg




    B.5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin einer, der seinem Herrn bei seinem Gang folgt, der nicht schwach ist bei einer Rede, die er (sc. sein Herr) sagte.

Autor:innen: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 03.05.2022)

Kommentare
  • ḥr ḫn ḏd=f: Es wird der Übersetzung von Cerny, 89: "(any) utterance which he said", Baines, 42, Grimm, 220, Redford, 12 und Klotz, 220 gefolgt: "who was never defeated regarding a command he said", wobei sich =f auf nb=f bezieht. Andere Bearbeiter verstehen ḏd=f als Einführung der autobiographischen Äußerungen.

    Autor:in des Kommentars: Alexander Schütze; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd3vtqVioAk49lASXLed6pKw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vtqVioAk49lASXLed6pKw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexander Schütze, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Satz ID IBUBd3vtqVioAk49lASXLed6pKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vtqVioAk49lASXLed6pKw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3vtqVioAk49lASXLed6pKw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)