Satz ID IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4
verb_caus_2-lit
sich erinnern
SC.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schönheit; Güte
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Selbst. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
eintreten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
kennen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Geheimnis; Mysterium
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
befindlich in
Adj.sgm.stpr.3sgf
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
(Man) wird sich an dich erinnern wegen deiner Vollkommenheit, weil du einer bist, der zu Heliopolis Zutritt hat und der die Geheimnisse kennt, die in ihm (sc. Heliopolis) sind.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Hari, Neferhotep, Tf. 4 gibt bei sštꜣ nur die Konsonanten sš an. Nach Duemichen, Historische Inschriften II, Tf. 40a und Hoskins (Hari, Tf. 54a) folgt dem noch das Zeichen tꜣ. Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 2 fügt ebenfalls noch ein schmales waagerechtes Zeichen hinzu, höchstwahrscheinlich Gardiner Sign-list N17. Auf der Abb. 211 in K. Lange, M. Hirmer, Ägypten. Architektur, Plastik, Malerei in drei Jahrtausenden; München, Zürich 1978 ist erkennbar, dass auf š noch eine schmale waagerechte Linie folgt.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3xtRJcqNkQzv4k2uUGpWO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.