Identifiant de phrase IBUBd3yW4tUYQEEsmnajQiGA1l8
zwischen den Rindern
zwischen den Rindern
über dem Gehörn der linken Kuh
über dem Gehörn der linken Kuh
C.2
adjective
rein
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
zwischen den Köpfen der Kühe bzw. über dem Kopf des linken Kalbes
zwischen den Köpfen der Kühe bzw. über dem Kopf des linken Kalbes
C.3
substantive_masc
Ratschlag
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gut sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Die Rinder sind rein (?); der Plan ist gut (?).
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 21.05.2025)
Commentaires
-
Übersetzung nach Schenkel, 292. Auf DZA 50.095.730 steht daneben: "Vielleicht die Namen der Kühe".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd3yW4tUYQEEsmnajQiGA1l8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yW4tUYQEEsmnajQiGA1l8
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant de phrase IBUBd3yW4tUYQEEsmnajQiGA1l8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yW4tUYQEEsmnajQiGA1l8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3yW4tUYQEEsmnajQiGA1l8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.