معرف الجملة IBUBd3zW84JxjUvQrRWxoeSNuPY




    § 4

    § 4
     
     

     
     

    verb
    de
    (jmdn.) erfreuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der südlich von seiner Mauer (meist Ptah von Memphis)

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    5
     
     

     
     

    preposition
    de
    mit (Zugehörigkeit)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV

    substantive_fem
    de
    das Alter

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Versorgung; Würde

    (unspecified)
    N:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Ptah-südlich-seiner-Mauer möge dein Herz sehr [mit Leben] erfreuen, (mit) einem vollkommenen Lebensalter und (mit) dem Gelangen zum (Status der) Ehrwürdigkeit (oder: mit einem vollkommenen Lebensalter, das zur Ehrwürdigkeit führt).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Emendationen und Ergänzungen aufgrund der zahlreichen Parallelen (Posener, Tf. 3-4). oBM 5641ro. bietet eine gekürzte Fassung: snḏm [Ptḥ]-rsj-jnb[=f jb]=k ?jꜣ[w].t? sbi̯.t r jmꜣḫ{=k}: "[Ptah]-südlich-[seiner]-Mauer möge dein Herz erfreuen. Das Lebensalter hat die Ehrwürdigkeit erreicht (?)." (vgl. R.J. Demarée, Ramesside Ostraca, S. 19 und 25, Tf. 36). Dabei scheint es sich jedoch nicht um eine echte Variante, sondern nur um eine verderbte Kopie zu handeln, da der zweite Satz im Gegensatz zu den anderen Handschriften inhaltlich unklar ist.

    ꜥnḫ wr.t: In der Umschrift der Version tCarnarvon III von Möller, S. 91 steht als letztes Wort in Kol. 5 nfr nach ꜥnḫ. Auf dem Photo (Tf. 77) ist es jedoch nicht zu erkennen, auch nicht auf dem Original (Posener, Tf. 4, Anm. b), weshalb es zu streichen ist, zumal es auch in keiner der anderen Handschriften erscheint. Jäger hat es kommentarlos transkribiert (S. 161) und auch übersetzt (S. 163).

    {jꜣb.t} 〈sbi̯.t〉: Statt des Riegels mit Beinen (Gardiner Sign-list O35) hat der Schreiber das Zeichen für Osten (R15) geschrieben. Die Deutung als Infinitiv und nicht als auf jꜣw.t bezogenes Partizip (vgl. die in Klammern angegebene alternative Übersetzung, die auf Barta, S. 9 basiert) folgt Jäger, S. 163 mit Anm. 134.

    jmꜣ{ꜥ}〈ḫ〉=k: Statt Sichel und hat der Schreiber die Zeichengruppe mꜣꜥ geschrieben. Als einzige Handschriften haben oBrüssel E.3208 und oBM 5641ro. noch ein Suffixpronomen hinter jmꜣḫ.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd3zW84JxjUvQrRWxoeSNuPY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zW84JxjUvQrRWxoeSNuPY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd3zW84JxjUvQrRWxoeSNuPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zW84JxjUvQrRWxoeSNuPY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd3zW84JxjUvQrRWxoeSNuPY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)