Satz ID IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Kommentare
-
oder: Der Große, er gibt. (Aber) der (Durchschnitts)mensch kann (es) nicht erreichen (?; oder: ihm nicht nacheifern (?)).
Die Bedeutung von pḥ ist in diesem Zusammenhang unsicher. Ein zusätzliches Problem ist, daß in der Version Prisse die Negationspartikel n vorangeht, in der Version L2 die Präposition n steht.
- Faulkner übersetzt: "a magnate gives (only) to him who has attained to being a man (of position)" (in: Simpson, Literature of Ancient Egypt, 163).
- Lichtheim versteht pḥ n z als ein Idiom mit der Bedeutung "chosen man; lucky man" (Literature I, 77, Anm. 15), daher: "The great man gives to the chosen man".
- Laut Fecht, in: Fs Daumas, 230-232 hat pḥ hier die Bedeutung "aufdringlich sein", abgeleitet von "sich an jemanden wenden; jemanden angreifen", daher: "der-Grosse pflegt-also-zu-geben, wenn-einer-nicht-aufdringlich-ist". (vgl. Parkinson, Tale of Sinuhe, 253: "A great man gives, when a man does not exert pressure").
- Vernus, Sagesses, 80 übersetzt pḥ mit "Anspruch erheben auf" oder mit "nacheifern" (ohne genauere Begründung): "Le grand donne, (mais) l'homme du commun ne peut y prétendre (ou: l'égaler)".
Persistente ID:
IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40XpYDAnUFWhoc0nAmIPHo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.