Identifiant de phrase IBUBd40siovdLEnTmhTDMdxQlQM







    ⸮21.o.ä.Gau?
     
     

     
     


    place_name
    de
    Schena-Chen (Ort im 21. o.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    jauchzen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
"Schena-chen jauchzt bei deinem Anblick!"
Auteur(s): Frank Feder; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 03.09.2025)

Commentaires
  • Mit Schena-chen scheint - der Schreibung zu Folge - das Osirisheiligtum im 21. o.ä. Gau gemeint zu sein, das in den späten Gaulisten (z.B. Edfou I, 343,10) genannt wird. pMMA 35.9.21 23,6 fügt Schena-chen sogar noch das Gauzeichen des 21. o.ä. Gaues (vgl. Montet, Géographie II, 195) "emblematisch" an. Gewiß hat die Überlieferung - wohl zu Unrecht - irgendwann hierin auch diesen Ort sehen wollen. Allerdings muß der Sprung zum 21. o.ä. Gau an dieser Stelle doch seltsam erscheinen, da dieser Gau im Folgenden noch aufgeführt wird und durch das nach Yoyotte (RdE 13 (1961), 71-105) so oft parallel zu Schena-chen genannte Chnumheiligtum Smn-Ḥr (vgl. 23,11) vertreten ist.
    Es muß wohl offen bleiben, ob das in in späten Gaulisten im Zusammenhang mit dem 13. o.ä. Gau genannte Šnꜥ (vgl. Beinlich, Studien zu den "geographischen Inschriften" (10.-14. O.ÄG. Gau) TÄB 2 (1976), 155-156 mit Anm. 3; Gauthier DG V, 135-136), älter Pꜣ-Šnꜥ (vgl. Gardiner, AEO II, 66*-67*), hier gemeint war, denn auch der 13. o.ä. Gau war schon aufgeführt worden.

    Auteur du commentaire: Frank Feder, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd40siovdLEnTmhTDMdxQlQM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40siovdLEnTmhTDMdxQlQM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase IBUBd40siovdLEnTmhTDMdxQlQM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40siovdLEnTmhTDMdxQlQM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd40siovdLEnTmhTDMdxQlQM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)