Satz ID IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs






    1,3
     
     

     
     




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

    substantive
    de [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.1sg
    N:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-inf
    de trunken sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wein (Getränk)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de [e. Rotwein]

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de anfeuchten

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Moringa-Baum-Öl (Behenöl)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de [ein Salböl aus Baumharz]

    (unspecified)
    N





     
     

     
     




    1,4
     
     

     
     




    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     

de [---] meine [---], trunken von (Weiß)wein und Rotwein, gesalbt [mit] Behen-Öl und Harz, [---]

Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.10.2023)

Kommentare
  • jrp bedeutet zunächst einmal nur "Wein". Die Übersetzung mit "Weißwein" dient hier lediglich dazu, im Deutschen einen Kontrast zum folgenden šdḥ zu bieten. Šdḥ wird sicher nicht als Apposition zu einem generischen jrp stehen, weil dies eine unnötige Badalapposition wäre. Viel eher dürften mit jrp und šdḥ zwei verschiedene Weinarten gemeint sein. Letzterer ist nun kein Granatapfelwein, sondern ein Wein von roten Weintrauben; dies ergaben Untersuchungen von Lebensmittelresten in Krügen mit der Aufschrift šdḥ aus dem Grab des Tutanchamun, M.R. Guasch-Jané et al., in: Journal of Archaeological Science 33, 2006, S. 98-101). Daher sind hier wohl weniger ein (Trauben-)Wein und ein Obstwein gemeint als vielmehr zwei verschiedene Traubenweine.

    tḫb [m]: Zur Ergänzung von m anstelle von Fox' n (S. 389) s. Lopez, S. 138 und S. 140, Anm. a.

    In der Lücke vom Zeilenanfang sind nach etwa 3,5 Zeichengruppen hieratische Reste zu erkennen, die eventuell als tw gelesen werden können. Dem Vorschlag, hierin tw=j zu sehen (Lopez, S. 140, Anm. b), kann jedoch nicht gefolgt werden, weil sich dies nicht mit dem Rest des Satzes verbinden lässt.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Satz ID IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd41JnPV3mUk6pMFUj1tq1xs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)