Satz ID IBUBd42wDjvL60DMsqI1OZ26tZU




    VIII,18
     
     

     
     

    verb
    de kommen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de indem, bei (einer Handlung)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de herauskommen, erscheinen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de indem, bei (einer Handlung)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de leuchten

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Ruhe, Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de [Wiederholungszeichen]

    (unspecified)
    (undefined)

    verb
    de verehren

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ba, Seele

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de jeder

    (unspecified)
    ADJ

de Der, der kommt und strahlend erscheint in Frieden, in Frieden, sein Ba verehrt ihn alltäglich.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

Kommentare
  • Syntax und Übersetzung im Detail unsicher. M. Smith (Diss. Chicago 1979, 128) "Come and appear and shine in peace (twice) so that his ba breathes for him every day".

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd42wDjvL60DMsqI1OZ26tZU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42wDjvL60DMsqI1OZ26tZU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd42wDjvL60DMsqI1OZ26tZU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42wDjvL60DMsqI1OZ26tZU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd42wDjvL60DMsqI1OZ26tZU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)