Identifiant de phrase IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI
Commentaires
-
- ꜥꜣi̯: wird an dieser Stelle von fast allen mit "geduldig, ruhig sein" übersetzt. Diese von Posener (in: RdE 10, 1955, 68, Anm. Q) zweifelnd übernommene Bedeutung von ꜥꜣi̯ in Kombination mit ḥꜣ.tj geht auf Griffith zurück: Blackman, in: JEA 12, 1926, 185 ediert den Brief pBM EA 10417, wo in vso 6-7 mtw=k tm rwj=k hꜣb n=j ꜥ=k m-ḏr.t rmṯ nb n.tj jw=w jy r rsj / ꜥꜣy ḥꜣ.tj=n steht (= Cerny, Late Ramesside Letters, 28.7-9), was er übersetzt mit: "And cease not to send news unto me as to how thou farest by the hand of any persons that come to the south, that our heart may be patient(?)". Als Begründung verweist er auf Griffith (185, Anm. 2): "So Professor Griffith thinks ꜥꜣy ḥꜣt.n should be rendered, or else possibly "that our heart may be happy." Vielleicht hat Griffith für die Bedeutung "geduldig sein" an koptisch ôou nhêt gedacht (Crum, Coptic Dictionary, 533a) (vgl. Hughes, in: JNES 17, 1958, 9-10), das jedoch von der Wurzel ꜣwi̯: "lang sein" abgeleitet ist (Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 296; Vycichl, Dictionnaire étyplogique de la langue copte, 251b). ꜥꜣ jb hat häufig die Bedeutung "stolz, arrogant sein" (Belege bei Coulon, in: BIFAO 97, 1997, 112), wr jb ist "angeberisch, frech, unverschämt sein" (Grimal, Stèle triomphale, 17, Anm. 43). Laut Hughes bedeutet ꜥꜣ n(.j) ḥꜣ.tj: "steadfastness, stoutness". Wente (Late Ramesside Letters, SAOC 33, 20 mit Anm. c) übersetzt ꜥꜣi̯ ḥꜣ.tj in den Briefen mit: "be elated". Williams übersetzt die Amunnacht-Stelle mit: "Make your mind steadfast when it is impetuous" (gefolgt von Römheld).
- ꜣs existiert nicht als Substantiv. ꜣs=f muß deshalb sḏm=f oder Infinitiv sein.
Identifiant permanent:
IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant de phrase IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd44s8qrrgkO6oWVj3mizXKI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.