Satz ID IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY



    verb
    de [Bildeelement des Zweiten Tempus]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de [mit n gns] Unrecht tun an (s. Belege unter gns)

    (unspecified)
    V

    undefined
    de [Status pronominalis beim Infinitiv bzw. Imperativ] (s. auch .tw)

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de mit, durch [instrum.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [in Verbindung mit ṯꜣj:] Unrecht tun (an)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [Präposition des Dativs]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg


    5
     
     

     
     

    particle
    de das [neutrisch]

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de welcher, der

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de [eine negative Eigenschaft]

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de indem

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Zorn, Wut, Raserei(?)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Er tat mir Unrecht, indem er mir tat, was ... ist, indem er raste(?).

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 07.07.2021)

Kommentare
  • Hrsg. "He wronged me when he did to me what should be avoided(?), when he became enraged." Ich übernehme seine Lesung "ı͗r ḫyt" mit Vorbehalt, obwohl eine Alternativlesung mḫj.ṱ verlockend erscheint. Das t-ähnliche Zeichen hinter ḫj wäre dann der "schlechte Vogel" (vgl. ꜣtj in Z. 1) und das am Schluß stehende ṱ der Status pronominalis bei der 1. P. Sg. (der sonst übliche Anschluß eines pronominalen Objekts bei Dauerzeiten mit n.ı͗m= wird nicht in allen Texten durchgehalten). Das vor ḫj stehenden Zeichen ähnelt aber mehr einem ı͗r als einem m (vgl. für dieses die Schreibung von mtj in Z. 6), weshalb diese Alternative ebenfalls fraglich ist.

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 07.07.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd45diCQ9t0FSpwQ23Bg4eZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)