معرف الجملة IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ



    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    84
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Frau redet ihm vernünftig zu (d.h.: versucht, ihn zur Vernunft zu bringen) (?),
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: Seine Frau erkennt ihn (?), (aber) er kann sie nicht hören, (?) ...

    oder: Seine Frau hat Erfahrung mit ihm (?): Er pflegt nicht auf sie zu hören, nachdem er ...?..., so daß (sein) Herz leer ist für (irgendwelche) Boten. (?)

    šsꜣ: ist eigentlich ein Eigenschaftsverb "kundig, erfahren sein" und wird mit ḥr oder m konstruiert, nicht mit n. Scharff übersetzt "seine Frau weiß über ihn Bescheid" (ähnlich Barta: "seine Frau ist kundig über ihn"), aber das paßt nicht im Kontext. Vorgeschlagene Übersetzungen sind "to reason (?) with" (fragend Gardiner, in: Faulkner, 36, Anm. 69; Mathieu), "beseech" (Lichtheim), "plead" (Parkinson, Quirke), "be cautious/civil with" (Tobin, in: BiOr 48, 1991, 348 bzw. in: Simpson, Literature). Vernus, in: Fs Westendorf 1984, I, 206 übersetzt das Eigenschaftsverb: "Sa femme s'efforce d'être raisonnable à son intention (= s'efforce de lui faire entendre raison), mais il ne peut pas l'écouter". Die meisten Übersetzer beziehen n=f auf den Mann, Goedicke möchte es auf mšr.wt beziehen, aber dann bräuchte man n=s.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الجملة IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd468wFpLBE21t0Xls36zzYQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)