Satz ID IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8



    undefined
    de [Konjunktiv]

    (unspecified)
    (undefined)

    personal_pronoun
    de [Suff. 1. Sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb
    de tun, machen

    (unspecified)
    V

    particle
    de [neutrisch] das

    (unspecified)
    PTCL

    relative_pronoun
    de vor anderen Wortarten (nicht Suffix)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb
    de belieben, wollen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix 2. Pers. Sg. mask.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de ihn, sie, es

    (unspecified)
    =3sg.c

    adjective
    de jeder, alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de in bezug auf

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix 3. Pers. Pl.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de nämlich

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de (s.auch unter t!) [bestimmter Artikel fem. Sg.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de Partei

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unspecified)
    NUM.card

de Und ich tue alles, was du wünschst in bezug auf die beiden (möglichen) Arten.

Autor:innen: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.03.2023)

Kommentare
  • Thissen transkribiert gegen Ende der Zeile (hinter n.ı͗m=w) n, was man auch erwartet (vgl. den Ausdruck n-pꜣ-s-2); der Schreibung nach ist es aber eher r. - Entgegen früheren Übersetzungen dürfte tꜣ ẖ.t 2.t hier nicht "die beiden Parteien" bedeuten, sondern sich mit Sethe, Bürgschaftsurkunden 282 auf "die 2 Eventualitäten, zwischen denen die Amme zu wählen hat, Stellung einer Ersatzamme oder Zahlung einer Geldentschädigung" beziehen (Hinweis Wolfgang Wegner).

    Autor:in des Kommentars: Günter Vittmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 31.05.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Satz ID IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd47WDiG8WEXSiOm6FJdtDL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)